Using the te form of the verb combined with the verb しまう (which means
finish) we express an action that is been done by mistake, completely, or unfortunately.
These meanings derive from the verb しまう, which can express:
- The fact of having completed something: this meaning expresses the achievement of a goal in a perfect or optimal way
- Expressing regret in having performed a certain action: indicates a sense of surprise and displeasure at the result of an action performed, which in the end proved to be wrong
The preposition stated before the use of しまう must be an action that has already been completed and completed. When しまう expresses regret, the regret must be for an action that has already ended, so it is no longer possible to return back
There is nothing you can do about something that has already happened (unintentionally).
In this example we see how the use of 起きてしまった indicates regret for something that has already happened. The verb 起きる in this context means
By adding the te form and the verb しまう it expresses that what happened was unintentional.
In fact, if we had only used the verb 起きる, the sentence would simply state an action happened in the past, without any additional indication (simply telling what happened).
With the addition of しまう, on the other hand, the sentence expresses a nuance that the result of the action was unexpected or that it was not our intention to happen.
For this reason, using しまう gives much more emphasis to the sentence (even if the translation remains the same)
This is an example in which the Japanese language is able to express additional information with respect to the translation.
Oh no! I forgot to bring my homework!
The use of the term しまった indicates something that unfortunately has not been done. A translation of this expression can be simply
I have finished writing my report.
As mentioned, the form しまう can also be used to indicate the fact that an action has been completed. In this example we see how the verb 書く (
write) conjugated with しまう indicates having
finished writing (completely).
I forgot my notebook.
Also in this example we see how しまう expresses an action performed by mistake and with regret. A possible literal translation could be
How unfortunate! I forgot my notebook.
There are two more colloquial forms of the verb しまう: ちゃう and じゃう.
ちゃう and じゃう are used much more often in the spoken language.
The use of ちゃう or じゃう depends on the conjugation of the te form of the verb:
- If the verb ends in te (て), then ちゃう is used
- If the verb ends in te (で), then じゃう is used
The dog is completely mad.
I have (completely) finished reading that book.