Your personalized Japanese course
From textbook to natural, with your AI tutor
友人に、賑やかなカフェよりも静かな図書館で勉強したい理由を説明しています。
I prefer a quiet place like the library because I can concentrate better there.
C
Your Attempt
集中的に静かな場所の方がいい、図書館みたい。
Suggested Rewrite
Suggested Rewrite
集中できるので、図書館のような静かな場所の方がいいです。
This verb means 'to be able to concentrate.' Using the plain form followed by ので (so/because) is a natural way to state a reason in Japanese.
Feedback
Feedback
The core meaning is understandable, but the phrasing is unnatural. "集中的に静かな場所の方がいい" is grammatically awkward, and the particle choice for "図書館みたい" is a bit too casual.
Choose your goal
Your tutor adapts to you
Real dialogues without pressure
Practice your Japanese in a real talk, with feedback from your tutor
あれ?何かお探しですか?この辺、結構複雑だから、もし困ったら声かけてくださいね。
あれ?何かお探しですか?この辺、結構複雑だから、もし困ったら声かけてくださいね。
はい、実は困っているのよ。この切符があるけど、どの電車に乗ればいい全然わからないよ。
はい、実は困っているのよ。この切符があるけど、どの電車に乗ればいい全然わからないよ。
なるほど、困っていらっしゃるんですね。もしよかったら、その切符を見せていただけますか?どちらまで行かれるか、確認しますね。
なるほど、困っていらっしゃるんですね。もしよかったら、その切符を見せていただけますか?どちらまで行かれるか、確認しますね。
友人に、賑やかなカフェよりも静かな図書館で勉強したい理由を説明しています。
I prefer a quiet place like the library because I can concentrate better there.
C
Your Attempt
集中的に静かな場所の方がいい、図書館みたい。
Suggested Rewrite
集中できるので、図書館のような静かな場所の方がいいです。
This verb means 'to be able to concentrate.' Using the plain form followed by ので (so/because) is a natural way to state a reason in Japanese.
Feedback
The core meaning is understandable, but the phrasing is unnatural. "集中的に静かな場所の方がいい" is grammatically awkward, and the particle choice for "図書館みたい" is a bit too casual.
Real-World Situations
Sentences generated based on your level and goals. Practice real scenarios: ordering food, chatting with colleagues, texting friends.
Get detailed and personalized feedback
Each sentence is based on your current level and goals, each attempt is a step towards mastery
友人に、賑やかなカフェよりも静かな図書館で勉強したい理由を説明しています。
I prefer a quiet place like the library because I can concentrate better there.
C
Your Attempt
集中的に静かな場所の方がいい、図書館みたい。
Suggested Rewrite
集中できるので、図書館のような静かな場所の方がいいです。
This verb means 'to be able to concentrate.' Using the plain form followed by ので (so/because) is a natural way to state a reason in Japanese.
Feedback
The core meaning is understandable, but the phrasing is unnatural. "集中的に静かな場所の方がいい" is grammatically awkward, and the particle choice for "図書館みたい" is a bit too casual to fully convey the nuance of 'like the library' as an example.
今週末、友達と映画に行こうと誘います。
Shall we go to the movies this weekend?
B
Your Attempt
この週末で映画に行きましょうか?
Suggested Rewrite
この週末に映画に行きましょうか?
The particle 'に' is typically used after a specific point in time or a time period when an action occurs. In this context, it naturally marks 'this weekend' as the time for going to the movies.
Feedback
Your sentence clearly conveys the meaning. However, the particle 'で' after '週末' is a common point of confusion and makes the phrasing slightly unnatural for 'this weekend.'
お土産屋さんで店員さんが「日本は初めてですか?」と尋ねてきました。
No, it's my second time. I came here last year too.
C
Your Attempt
もう一度来たことがあります。前年でした。
Suggested Rewrite
いいえ、二回目です。去年も来ましたよ。
「二回目 (にかいめ)」is the natural way to say "second time" in Japanese, using a counter for occurrences.
Feedback
The phrase 「もう一度来たことがあります」 means "I have come again/one more time," which doesn't directly convey "it's my second time." Also, 「前年でした」 is too blunt for "I came last year too."
カフェで隣に座った人が「日本は初めてですか?」と尋ねてきました。
Confirm it's your first time and express that you are really enjoying your trip.
S
Your Attempt
はい、始めてです。とても楽しめています。
Suggested Rewrite
はい、初めてです。とても楽しめています。
This word explicitly means 'first time,' which is crucial for accurately answering the question about one's initial visit to Japan.
Feedback
Your response is very natural and clear, successfully conveying that it's your first time and you're enjoying it. There's just a minor typo: "始めて" should be "初めて".
文房具店で、ペンがいくらか知りたいです。
How much is this pen?
S
Your Attempt
このペンはいくらですか?
Feedback
Your question "このペンはいくらですか?" is a perfect and natural way to ask the price of an item in Japanese.
Sakura is relieved that the user says 'nothing' happened and apologizes, changing the subject. She then explains that she is waiting to meet a friend.
なんでもないの?そっか、よかった…。急にどうしたのかと思ったよ。私はね、えっと、友達と会う約束してるんだ〜!
A
Your Attempt
ええ、友達って、もしかして、僕だってこと?約束したこと覚えはないけどね。
Suggested Rewrite
え、友達って、もしかして僕のこと?約束した覚えはないんだけど。
While "ってこと?" is used to confirm understanding, it can sometimes convey a slightly interrogative or challenging nuance. In this context, "のこと?" or "僕のこと言ってくれたの?" would be a softer, more natural way to ask for clarification about whom Sakura referred to.
Feedback
The phrasing "僕だってこと?" comes across as slightly unnatural and can sound accusatory or suspicious when simply asking for clarification. A more direct and softer way to inquire about the referent would be more appropriate here.
電車で地図を広げていたら、隣の人が「何かお探しですか?」と声をかけてくれました。
Acknowledge you're a bit lost and state you're traveling.
A
Your Attempt
はい、実は少し迷ってて、旅行者ですので。
Suggested Rewrite
はい、実は少し道に迷ってしまいまして、旅行で来ているものですから。
This phrase explains a reason or background in a polite and softer tone, making the sentence flow more naturally.
Feedback
The core meaning of being lost and a traveler is clearly conveyed. However, the casual -te form "迷ってて" and the abrupt connection to "旅行者ですので" make it sound a bit informal and less smooth for a first interaction with a helpful stranger.
電車の中で、隣の人が持っている旅行ガイドを見て「日本で何をされているんですか?」と尋ねてきました。
I'm sightseeing. I plan to stay for about two weeks.
B
Your Attempt
旅行をしていますよ。二週間ぐらい予定です。
Suggested Rewrite
旅行で来ていますよ。二週間ぐらい滞在する予定です。
「滞在 (taizai)」 means 'stay' or 'sojourn' and is commonly used when talking about the duration of a visit to a place.
Feedback
The first part 「旅行をしていますよ」 is good. However, 「二週間ぐらい予定です」 is grammatically incomplete; it needs a verb. It should be 「二週間ぐらい滞在する予定です」 or 「二週間ぐらいの予定です」.