Leggere un romanzo in Giapponese・Tenki No Ko (天気の子) | Parte 4

Author Anna Baffa Volpe for article 'Leggere un romanzo in Giapponese・Tenki No Ko (天気の子) | Parte 4'

Anna Baffa Volpe

5 min di lettura

Quarto appuntamento con la nostra serie Tenki No Ko! Anche oggi andiamo a scoprire nuove parole e nuovi concetti grammaticali. Ecco la frase di oggi:

(てん)(こう)
調(ちょう)()
(くる)って
いく
()(だい)
に、(うん)(めい)
(ほん)(ろう)される
(しょう)(ねん)
(しょう)(じょ)
(みずか)
()(かた)
を「(せん)(たく)」する(もの)(がたり)

La storia di un ragazzo e una ragazza che scelgono di vivere la loro vita, con il destino che se ne prende gioco, in un’epoca in cui il tempo atmosferico è in forte disarmonia con il regolare corso naturale.

天候 e 天気 ・ Meteo

La frase si apre con (てん)(こう) meteo/tempo atmosferico.

Ricordiamo che il titolo di questo bellissimo romanzo e anime giapponese è 天気の子, la cui traduzione occidentale è Weathering with You. Entrambi i termini, (てん)() e (てん)(こう), si traducono meteo/tempo metereologico e in linea generale si equivalgono. La differenza principale è:

  • (てん)() descrive un periodo di tempo breve, il tempo in qualche ora, nella giornata
  • (てん)(こう) è il meteo su un lasso di tempo più lungo
今日(きょう)
()
(てん)()
ですね。

Che bella giornata oggi!

日本(にほん)
では
(てん)(こう)
かわりやすい。

In Giappone il tempo atmosferico è soggetto a variazioni.

Il (てん)(こう) si riferisce infatti a ()(だい) periodo/era/epoca, che indica quindi un periodo lungo.

狂う ・ Impazzire

Si parla in qualche modo di tempo pazzerello, (くる), il verbo utilizzato si traduce infatti impazzire/ sconvolgersi.

Impara qualcosa di nuovo ogni settimana 🇯🇵 🇮🇹

Ogni settimana nuovi spunti, notizie e spiegazioni sulla lingua Giapponese, direttamente sulla tua email 📧

翻弄される ・ Passivo

La frase continua citando il destino che si prende gioco di loro, 運命 に 翻弄される, ma il modo e le vicissitudini si capiranno solo continuando la lettura del romanzo.

翻弄される è la forma passiva di する. Abbiamo qui un composto di する, cioè un sostantivo (翻弄) + il verbo する (fare). 翻弄する significa sballottare e anche prendersi gioco di qualcuno/prendere in giro. Si riferisce ai due ragazzi Hodaka e Hina presi in giro dal destino (quale destino? Lo scopriremo nei prossimi post).

発見する scoprire, trovare | 発見される essere scoperto, essere trovato

A proposito di frase passiva, ricordiamo che quelli che in italiano sono complementi d’agente e causa efficiente, resi con la preposizioni da, in giapponese sono espressi con .

それ
(かい)(てい)
(はっ)(けん)された。

E’ stato trovato in fondo al mare.

少年 と 少女 ・ Soggetto

少年 と 少女, un ragazzo e una ragazza, sono il soggetto della frase. Tutta la proposizione che precede risulta riferita a loro. Questo è un altro esempio di frase relativa che precede sempre il sostantivo a cui si riferisce.

Un ragazzo e una ragazza che sono stati presi in giro dal destino, in un periodo di grande disarmonia del tempo atmosferico.

Proseguendo con la frase che ha come soggetto 少年 と 少女 troviamo un'altra proposizione relativa, ma analizziamo prima la proposizione principale 少年 と 少女 が 自ら の 生き方 を「選択」する. Un ragazzo e una ragazza “scelgono” di vivere la loro vita e ora uniamo a questa proposizione (もの)(がたり) la storia/il racconto.

Tutto insieme diventa:

La storia di un ragazzo e una ragazza che decidono di vivere a modo loro, con il destino che si pende gioco di loro in un periodo di grande disarmonia del tempo atmosferico.

調和 ・ L'armonia

調(ちょう)() è una bellissima parola che richiama l’armonia in tutti gli aspetti del creato, della natura, della nostra vita. Si trova anche il singolo kanji () per indicare l’armonia e l’equilibrio, la pace.

生き方 ・ Vivere

Vorrei soffermarmi ora su un sostantivo ()(かた), formato in realtà da un verbo e da un sostantivo.

Il verbo è ()きる, vivere. Questo verbo come 食べる e 決める è definito 一段 a una sola base verbale, che si ottiene omettendo る finale, quindi 生き.

Il sostantivo, 方, ha varie traduzioni: modo, maniera, direzione, persona. Nel nostro caso modo.

Quindi ()(かた) si traduce modo di vivere, come vivere.

(てん)ぷら
(つく)(かた)

Come preparare la tempura.

ミラノ
()(かた)

Come arrivare a Milano.


Anche per oggi è tutto. Se ti interessa scoprire di più sul Giapponese, non dimenticarti di iscriverti alla nostra newsletter qui in basso 👇

Parole chiave

gokugoku appgokugoku bloggokugoku newslettergiapponese newsletterimpara il giapponesestudio del giapponesegiapponese curiositàfrase in giapponesetraduzione frasi in giapponesegiapponese in italianopioggia in giapponeTenki no ko in italianoleggere romanzi in GiapponeseTenki no ko romanzo Giapponesetradurre Tenki no ko da Giapponesetraduzione Tenki no ko in Italiano

Impara qualcosa di nuovo ogni settimana 🇯🇵 🇮🇹

Ogni settimana nuovi spunti, notizie e spiegazioni sulla lingua Giapponese, direttamente sulla tua email 📧

Ti potrebbe interessare 👇

Leggere un romanzo in Giapponese・Tenki No Ko (天気の子) | Parte 3
Leggere un romanzo in Giapponese・Tenki No Ko (天気の子) | Parte 3

Terzo articolo della serie in cui leggiamo il romanzo originale Tenki No Ko dal Giapponese. Oggi scopriamo alcune nuove particelle (よ, から) e nuovi Kanji (空, 今).

Leggere un romanzo in Giapponese・Tenki No Ko (天気の子) | Parte 5
Leggere un romanzo in Giapponese・Tenki No Ko (天気の子) | Parte 5

Ultima frase di 天気の子 prima di iniziare il capitolo 1. Oggi andiamo a scoprire di più sull'autore Shinkai Makoto (新海誠) e l'origine del libro.

Tenki No Ko (天気の子)・Capitolo 1 | Parte 1
Tenki No Ko (天気の子)・Capitolo 1 | Parte 1

Iniziamo a leggere il romanzo Tenki No Ko (天気の子) in Giapponese! Oggi iniziamo il capitolo 1 andando ad analizzare la prima frase dal Giapponese in Italiano.

Tenki No Ko (天気の子)・Capitolo 1 | Parte 2
Tenki No Ko (天気の子)・Capitolo 1 | Parte 2

Seconda frase in Giapponese dal romanzo Tenki No Ko (天気の子). Oggi prosegue la storia di Hodaka verso Tokyo. E ovviamente molti nuovi concetti della lingua Giapponese.

Tenki No Ko (天気の子)・Capitolo 1 | Parte 3
Tenki No Ko (天気の子)・Capitolo 1 | Parte 3

Terza frase in Giapponese dal romanzo Tenki No Ko (天気の子). Anche oggi andiamo a scoprire nuove idee e spunti sulla lingua Giapponese.

Tenki No Ko (天気の子)・Capitolo 1 | Parte 4
Tenki No Ko (天気の子)・Capitolo 1 | Parte 4

Quarta frase in Giapponese dal romanzo Tenki No Ko (天気の子). Continuiamo la storia di Hodaka verso Tokyo, e scopriamo di più sulla particella で e il verbo になる.