Ebook

Cosa significa それにしては (sore ni shite wa) [JLPT N2] – Grammatica Giapponese

Author GokuGoku for article 'Cosa significa それにしては (sore ni shite wa) [JLPT N2] – Grammatica Giapponese'

GokuGoku

4 min di lettura

Cosa significa それにしては (sore ni shite wa) [JLPT N2] – Grammatica Giapponese

それにしては (sore ni shite wa) è un'espressione che significa eppure, nonostante, ciò nonostante, tuttavia.

それ (sore) è un dimostrativo della serie kosoado.

それ significa quello riferito a un oggetto lontano da chi parla e vicino a chi ascolta.

Troviamo それ in moltissime espressioni che assumono varie sfumature nell'utilizzo, tra cui:

In questo post vediamo insieme le due espressioni che differiscono solo per le particelle は e も.


それにしては - Eppure, nonostante, ciò nonostante, tuttavia

A+それにしては+B

(A). それにしては (B). indica che dopo aver espresso (A), nonostante (A) bisogna considerare (B).

Espressione usata per affermare a posteriori che il risultato di una questione o di un evento menzionato non è quello naturalmente dedotto.

(なつ)はいつも(あつ)い。それにしては(すず)しい。

In estate fa sempre caldo eppure (quest'anno) è fresco.

Situazione diciamo usuale, essendo in estate ci si aspetta naturalmente che faccia caldo. La seconda parte introdotta da それにしては ribalta l'aspettativa e lo stato ordinario delle stagioni espressi dalla prima frase.

(あらし)(ちか)づいているというが、それにしては(しず)かだ。

Dicono si stia avvicinando una tempesta, in realtà è tutto tranquilo.

Sostantivo + にしては

それ può essere sostituito da altro sostantivo e viene utilizzato anche in commenti verso persone o situazioni che a volte fatti con una leggera ironia.

()(もう)()りにしては、(からだ)(ちい)さいよね。

Nonostante sia un lottatore di Sumo, ha una corporatura piccola.

La frase di esempio mostrata nel paragrafo precedente può essere trasformata in:

(なつ)にしては(すず)しい。

E' fresco nonostante sia estate.

あの(りゅう)(がく)(せい)は、1(ねん)(せい)にしてはずいぶん日本(にほん)()(じょう)()です。

Quello studente è davvero bravo nella lingua giapponese, nonostante sia solo al primo anno.

それにしても

それにしても si riallaccia all'espressione precedente それにしては con una differenza che capiremo meglio nell'applicazione, riprendendo uno degli esempi precedenti:

(なつ)はいつも(あつ)い。それにしても(あつ)すぎる。

In estate fa sempre caldo eppure (quest'anno) fa troppo caldo.

Per quanto la situazione A sia ritenuta normale, la considerazione o l'osservazione B che segue va oltre l'aspettativa o situazione ritenuta normale.

Possiamo rendere l'idea con:

  • Per quanto sia estate, fa troppo caldo.

いい(しな)だというのはわかる。それにしても、ちょっと(たか)すぎやしないか。

Capisco che è un buon prodotto, ma non è un po' costoso?

Sostantivo + にしても

L'espressione si può anche utilizzare con un sostantivo + にしても:

(ふゆ)にしても(あたた)かい。

Fa caldo, nonostante sia inverno.

にしても - sia... sia...

にしても può anche esprimere l'espressione sia che si tratti di A, sia che si tratti di B ....

Troviamo le forme:

Verbo[Forma base]+にしても+Verbo[Forma base]+にしても

日本(にほん)()(かん)()()むにしても()くにしても、(じょう)()だ。

Sei bravo sia a scrivere, sia a leggere i kanji.

Sostantivo+にしても+Sostantivo+にしても

(ひら)()()にしてもカタカナにしても(じょう)()だ。

Sei bravo sia con lo hiragana, sia con il katakana.