Ebook

Cosa significa ぜひ (zehi) [JLPT N5] – Grammatica Giapponese

Author Anna Baffa Volpe for article 'Cosa significa ぜひ (zehi) [JLPT N5] – Grammatica Giapponese'

Anna Baffa Volpe

Il termine ぜひ (zehi) significa certamente, assolutamente o pro e contro ed è generalmente considerato un avverbio, usato insieme a un verbo.

In questo post andiamo ad approfondire il significato di ぜひ, come si forma, e quando ぜひ viene utilizzato attraverso delle frasi di esempio reali.


Come si forma ぜひ

Il termine ぜひ può anche essere trascritto in kanji:

  • ()() zehi, parola interessante formata da:
  • 是 kanji utilizzato per これ kore: questo, proprio così
  • 非 significa sbaglio, errore

Possiamo usare le due trascrizioni in hiragana o in kanji, ma c'è una leggera differenza:

  • ぜひ in hiragana viene considerato avverbio
  • ()() in kanji ha funzione di sostantivo

()() in una definizione giapponese:

()()(ただ)しいことと(ただ)しくないこと。

Pro e Contro; Giusto e Sbagliato

ぜひ+verbo nella forma in て
ぜひ+ espressioni onorifiche

Come e quando viene usato ぜひ

ぜひ viene spesso utilizzato con la forma in て unita a ください, il modo imperativo del verbo くださる che significa dare.

Viene utilizzato quando si danno consigli, suggerimenti oppure quando si invita una persona a fare qualcosa.

()()()(した)さい。

Dia pure un'occhiata.

Sinonimi di ()() sono どうぞ dōzo, どうか dōka, くれぐれも kureguremo

()()する: giudicare

()() unito a する (fare) significa argomentare, discutere sul fatto che una cosa sia giusta o sbagliata e si traduce anche giudicare.

Inviti e richieste

()()日本(にほん)()てください!

Venga in Giappone!

Troviamo la forma in て unita a ください, per richieste e inviti in forma cortese.

A

あなたの()(しょ)使(つか)っていいですか。

Posso usare il tuo dizionario?

B

()()、どうぞ。

Sì, certammente.

もし()かけたら、()()(でん)()してください。

Se lo vede, mi darebbe un colpo di telefono?

Zehi e consigli

Possiamo usare ぜひ nelle conversazioni di tutti i giorni, nei contatti di lavoro, nelle e-mail, ogni volta che chiediamo alla persona di fare qualcosa: La prego di..., Per cortesia,...

Usiamo particolarmente questa espressione quando consigliamo a qualcuno di fare una determinata cosa.

()()あそこのレストランに()ってみて(くだ)さい。

Devi assolutamente provare quel ristorante.

Questa espressione può così essere resa con: dovresti (fare), faresti bene a (fare).

Consigliamo, invitiamo qualcuno a fare qualcosa che riteniamo utile, opportuna, piacevole.

()()その(えい)()()(くだ)さい。

Dovresti proprio vedere quel film.

()()その()(もの)をトライしてみて(くだ)さい。

Devi assolutamente provare quel piatto.

(すす)めする o-susume suru nella forma cortese o (すす)める susumeru nella forma del dizionario è il verbo che significa consigliare.

Vorrei tanto

ぜひ in un contesto colloquiale ha il significato di:

  • vorrei tanto
  • mi piacerebbe molto. Le domande poste in cui si utilizza la forma cortese ませんか, hanno in genere nella risposta affermativa la struttura: ()()!(~したい)」.

A

(えい)()(かん)()きませんか。

Verresti con me al cinema?

B

()()()きたい!

Certo, volentieri.

Letteralmente: certo, voglio venire.

Zehi e il linguaggio onorifico Keigo

Un'espressione molto utilizzata in giapponese per ringraziare qualcuno (anticipatamente) per qualcosa che farà per noi, è:

(よろ)しくお(ねが)いします。

Grazie di cuore per il tuo aiuto.

Se usiamo anche 是非 nella stessa espressione, andiamo ad enfatizzare il sentimento di gratitudine verso la persona. Troviamo ()() in svariate espressioni onorifiche:

()()使(つか)いください。

Prego, lo usi pure.

La traduzione letterale è in molte lingue occidentali un imperativo, seppure in forma cortese. Nella traduzione spetta a noi ricercare la forma adeguata, secondo il registro linguistico previsto dal tipo di contesto.

()(かん)があれば、()()()しください。

Venga pure a trovarci, quando avrà un attimo di tempo.

Esempi con ぜひ

あなたの(えが)いた()()()とも(はい)(けん)したい。

Mi piacerebbe molto vedere i suoi dipinti.

Come vedete abbiamo trovato in questa frase ()()とも zehitomo che dà maggiore enfasi a quanto viene affermato.

ぜひ(わたし)たちの結婚(けっこん)(しき)出席(しゅっせき)してほしい。

Vorremo tanto partecipassi al nostro matrimonio.

今日(きょう)(こん)(しん)(かい)には()()()てくれと(じょう)()(たの)まれてしまった。

Il mio superiore mi ha ordinato di partecipare al ricevimento oggi.

()()(はな)しましょう。

Parliamone!