Ho comprato 1000 Manga! - Impara il Giapponese
Anna Baffa Volpe
Vieni a conoscermiHo comprato 1000 manga in un solo colpo!
Oggi facciamo la conoscenza di un personaggio giapponese sicuramente unico! E di sicuro amante dei manga giapponesi, come sentirete dalle sue parole.
Andiamo a vedere insieme questo video, imparando la lingua Giapponese allo stesso tempo, traducendo ciò che viene detto.
Introduzione - どうも
どうもヒカキンです!
Ciao, sono Hikakin!
どうも è un termine versatile in giapponese, si usa in svariate situazioni
どうもありがとうございます, per
ringraziare
: 先日はどうも! Grazie per l'altro giorno.どうもすみません, per
scusarsi
どうも in contesto confidenziale viene usata anche al posto di こんにちは!
Ciao
,buongiorno
皆さん!マンガ好きですか?読んでますか?
Ciao ragazzi vi piacciono i manga? Li leggete?
In questo video troviamo un linguaggio colloquiale, veloce, diretto e spesso le regole grammaticali che abbiamo studiato vengono ridotte o modificate; le particelle spesso vengono omesse.
L'espressione per tradurre il verbo piacere
:
- soggetto + は + oggetto + が + 好きだ
私はマンガが好きだ。
Mi piacciono i manga.
Come si sente nel video il soggetto è omesso, perchè è deducibile, trattandosi di una domanda ci si rivolge al pubblico ai 皆さん che significa tutti e viene omessa anche la particella が.
好きだ!"Suki da" viene tradotto con "piacere" e anche con "amare". 大好きだ!Si usa per dire mi piace moltissimo e se ci riferiamo ad una persona esprime anche il "ti amo"
- 読んでますか。La sua forma corretta è 読んでいますか。Si tratta della forma in te + il verbo essere esistenza iru e si usa quando un'azione è ancora in corso. Il nostro amico Hikakin ammette di aver fatto fatica a leggere i libri da studente e fino ai 20 anni leggeva solo fumetti.
本 è il termine generico per
libro
,libri
漫画 è la parola
manga
scritta in kanji教科書 sono i
testi scolastici
, ilibri di testo
Hikakin dice di essere stato proprio negato per i 字だけの本, i libri con i soli caratteri stampati e usa un modo di dire che troviamo spesso nella conversazione.
Non me la cavo molto...
- soggetto + は + oggetto が + 苦手だ e indica
qualcosa in cui non siamo bravi
,non siamo capaci
, dove abbiamo difficoltà.
私は料理が苦手だ。
Non sono bravo a cucinare
E quando ha capito di essere negato per i libri tradizionali? Quando alle scuole medie spopolavano i libri di ハリーポッターと賢者の石, Harry Potter e la pietra filosofale.
ハリーポッターがめっちゃ人気になって、流行っていた。
Harry Potter era diventato molto popolare e andava per la maggiore.
Se cercate in rete in lingua giapponese prodotti, articoli, item di vario genere è facile che troviate le due espressioni usate da Hikakin:
人気の è un aggettivo e significa
popolare
,in voga
,famoso
流行る è un verbo e significa
essere di moda
,diffondersi
; questo termine si legge 流行 se utilizzato come aggettivo: 流行の服 unabito alla moda
Il nostro amico vedeva i compagni leggere dei 分厚いハリーポッターの本, libri spessi di Harry Potter
e ci ha provato, ha preso in prestito uno di quelli e la sua reazione è stata:
無理な è un aggettivo in な e significa irragionevole
, impossibile
e nel gergo giovanile possiamo renderlo con non ce la posso fare!
oppure non è per me!
Crescendo poi ha iniziato a leggere libri e anzi ha accantonato per un periodo la lettura dei manga...
You Tuber
You Tuberと言ったらねぇ
Cosa vuol dire essere You Tuber?
好きなことで、生きていく。
Vivere facendo quello che piace.
E siccome adoro i manga allora...
Compriamoli in un colpo solo!
一気に in una sola volta, tutti insieme
買っちゃおう! è una forma verbale molto utilizzata nella conversazione informale giapponese: deriva dal verbo nella forma in te + しまう che nel colloquiale diventa
ちゃう
oじゃう
e significafinire per fare qualcosa
猫が緑茶を飲んじゃった!
Il gatto si è bevuto il tè verde!
Forma esortativa
買っちゃおう!il verbo visto poco fa, termina in おう e rappresenta la
forma esortativa
. Per i verbi ichidan aggiungiamo al verbo よう e per i verbi godan おう.早く決めよう!Su dai, decidiamo in fretta!
すぐ行こう! Andiamoci subito!
Un acquisto di manga... esorbitante
E così Hikakin ha fatto l'ordine e...
ジャスト1000冊!買いました!
Ne ho comprati proprio 1000!
attraverso un sito giapponese che vende:
sia 新品
articoli nuovi
sia 中古品
articoli usati
sia A sia B
新品もあれば中古もあります。
E' disopnibile sia il nuovo sia l'usato.
Una forma per tradurre c'è / ci sono sia... sia ...
vede lo stesso verbo ある esserci
ripetuto due volte:
il primo nella forma condizionale che termina in ば e
il secondo in questo caso nella forma cortese in masu
Quanto avrà speso Hikakin per questo ordine?
今回1000冊買ったお値段が。。。
Il prezzo per le 1000 copie acquistate ora...
Sono circa 3110 Euro
e 3.157 Dollari americani
.
Contatori, suffissi numerici
Nel video compaiono uniti ai numeri degli elementi che chiamiamo contatori
o classificatori
, suffissi numerici che seguono il numero e indicano la categoria cui appartiene l'oggetto da contare.
abbiamo visto 冊 per contare i
libri
, ivolumi
円 è la moneta giapponese
yen
巻 indica i
volumi
, lecopie di un libro
, leuscite di una serie
回 che troviamo avanti nel video per contare le
volte
: もう一回ancora una volta
Naruto
Ecco la prima serie acquistata, Naruto ancora avvolta nella pellicola :フィルムに包まれている.
テンション上がる!Che emozione!
Questo modo di dire sarà ricorrente nel video, per l'entusiasmo di Hikakin nel ricevere e aprire tutti i pacchi. Letteralmente si traduce: la tensione aumenta!
Kingdom
すごく今人気だと聞いて買ってみました!
Ho sentito che va molto questo manga al momento e l'ho comprato.
In questa affermazione troviamo un'altra forma interessante della grammatica giapponese: la forma in te del verbo + (見|み)る che traduce il provare a fare qualcosa
, fare qualcosa per la prima volta.
L'attacco dei giganti e G.T.O. (Great Teacher Onizuka)
Hikakin divide il suo acquisto di manga in due tipi 2種類: un tipo riguarda i manga che...
僕が昔大好きで実家で読んでたもの
... mi piacevano molto tempo fa e leggevo quando ero ancora in famiglia.
e poi:
最近人気の僕がよく友達とか知り合いからオススメされたもの
i manga che vanno molto di recente e che mi sono stati consigliati da amici e conoscenti.
In questo secondo punto troviamo una forma passiva del verbo:
おススメする scritto in katakana per enfasi, in kanji è お勧めする:
consigliare
,suggerire
,おススメされる, お勧めされる
ricevere un consiglio
これ混ざってる! Sono tutti mischiati!
Ecco i titoli dei manga contenuti in un altro cartone:
進撃の巨人 è il titolo giapponese del manga
L'attacco dei Giganti
e proseguendoG.T.O
e ancora東京喰種トーキョーグール, il titolo di
Tōkyō Ghoul
3月のライオン
Un marzo da leoni
, è uno 将棋の漫画, manga degli shōgi, versione giapponese delgioco degli scacchi
Kochikame
こち亀 che Hikakin confessa di aver letto quando era piccolo e ...
leggeva questo manga in bagno...
Usato, di seconda mano
新品がないシリーズいくつかあって、人気すぎて新品がなかなか今買えないとかね。
Alcune serie avevano esaurito le copie nuove e delle serie che andavano per la maggiore non sono riuscito a comprare i volumi nuovi.
Così non rimaneva che acquistarli 中古, di seconda mano
,usati
七つの大罪 I sette peccati capitali
Hunter x Hunter E poi, un'altra serie che...
今の子供たちはわかんないかな。
non so se i bambini di oggi lo conoscono...
chissà se...
,mi chiedo se...
queste espressioni didubbio
vengono rese in giapponese con l'elementoかな
dopo il verbo in forma piana alla fine della frase.彼は来るかな。 Verrà lui? Chissà se verrà...
Il leader della fine del secolo Takeshi
- 世紀末リーダー伝たけし!
Ecco il manga che ricorda 青春 il periodo dell'adolescenza di Hikakin. E continuando... きました!きましたよこちら!E' arrivato, è arrivato! Eccolo qui!
One Piece
僕ワンピースはちっちゃいときからず―っとアニメ見てるんですけどマンガは初めてなんですよ!
Vedevo One Piece da quando ero bambino, ma leggo il manga per la prima volta.
"Conosco la trama
, il contenuto
内容 guardando l'anime, ma voglio rivedere i vecchi racconti
古い話 che magari contengono delle 伏線, anticipazioni
chiave per lo sviluppo della storia."
My Hero Academia
ヒーローを目指すマンガなんです。
Manga incentrato sulla figura dell'eroe.
A fine frase compare una forma molto utilizzata in giapponese e che spesso noi non traduciamo: のだ e contratta んだ e anche なんだ. E' il fatto di...
; enfatizza in questo caso quanto detto prima:
- Si tratta di un manga incentrato sulla figura del'eroe.
Detective Conan
名探偵コナン
僕が学生の時に買っていたんですけどそれ以降買えてないんですよ!
Compravo (i manga) quando ero uno studente, ma da allora non sono più riuscito a comprarli.
Il verbo 買う in due forme:
買っていた forma in te + iru al passato: ero solito comprare, compravo
買えていない: è una forma potenziale negativa; traduce il verbo
potere
,riuscire a fare qualcosa
in questo casonon riuscire a fare
Se scomponiamo 買えていない abbiamo:
買え la base ipotetica o base in "e" unita alla forma in て : 買えて+ いない, negativo di いる.
ている viene utilizzato per un'azione che ha avuto origine nel passato e ha o non ha continuità con il presente. Il concetto infatti è da allora ad arrivare a oggi, non ho più potuto comprare i manga per qualche ragione.
Questo kanji è molto interessante e soprattutto presente nella conversazione informale, molto utilizzato dai giovani. Rappresenta il verbo 超える con il significato di oltrepassare
, superare
e diventa un prefisso unito agli aggettivi o i verbi tradotto con iper
, stra
, ultra
, assimilabile in grammatica al superlativo assoluto
.
超好き!Mi piace da morire!
超きれい!E' strabello!
超楽しい!E' divertentissimo!
楽しい è l'aggettivo per
divertente
,piacevole
楽しみにする è il verbo che significa
aspettare con impazienza qualcosa
,non vedere l'ora di...
E' arrivata la serie che Hikakin aspettava con entusiasmo e trepidazione, quella di Doraemon!
Doraemon
全巻買いました!
Ho comprato tutti i volumi!
La curiosità è di leggere quelle parti e quei passaggi di Doraemon che 収録されなかった non sono stati registrati
, cioè non compaiono nell'anime.
Composti di suru
Sono forme che contengono:
un sostantivo + il verbo suru
fare
電話する fare una telefonata,
telefonare
会話する fare conversazione,
conversare
勉強する fare lo studio,
studiare
Nella frase con 収録される abbiamo la forma passiva di する che diventa される:
収録する registrare
収録される essere registrato, da registrare
Slam Dunk
Il manga ambientato nel mondo della pallacanestro liceale.
E' meglio...
E' meglio fare, sarebbe meglio fare, dovresti fare, faresti bene a fare, faresti meglio a fare... sono tutte espressioni che hanno una forma strutturalmente semplice in giapponese:
いい in kanji si scrive 良い e si legge anche よい con il significato di "va bene", "è bene"
早く寝た方がいい
è meglio andare / dovresti andare
a letto prestoPer la forma negativa usiamo il presente negativo della forma piana:
食べ過ぎない方がいい è meglio non mangiare troppo
Hikakin dice a proposito di Slam Dunk:
- 誰しも vuol dire 全ての人々,
tutte le persone
,tutti
Tutti dicevano a Hikakin:
- dovresti leggerlo! 読んだ方がいい
E ci avvicianiamo alla fine dei cartoni...
あと + un numero significa: ancora + il numero e l'oggetto o elemento
あと2時間
ancora due ore
, nel sensomancano ancora 2 ore a...
,ci vogliono ancora due ore a...
oppuretra 2 ore
あと5キロ
ancora 5 Km
,tra 5 Km
oppureancora 5 Kg
,ci vogliono ancora 5 Kg
Dragon Ball e Dragon Ball Super
Se notate nella descrizione a sinistra di Dragon Ball Super abbiamo il termine 最新刊:
最 unito ad altro kanji con valore di aggettivo, significa
il più + aggettivo
,estremamente + aggettivo
e rende nella grammatica il superlativo relativo最高
il più alto
,il più caro
最悪
il peggiore
最古
il più antico
Quindi 最新刊 è la pubblicazione, la versione più recente
, l'ultima
E sempre nello stresso cartone troviamo:
Haikyu!! e One Punch Man
Haikyu!!
il secondo manga più venduto in Giappone nel decennio tra il 2010 ed il 2019, con oltre 33 milioni di tankōbon venduti.
Tankōbon 単行本, letteralmente: "libro (本) a linea (行) singola (単)". Indica un particolare formato di pubblicazione cartacea tascabile di 13 × 18 cm e in genere di 200 pagine.
Kochikame
La prima parte dell'acquisto era in un cartone all'inizio del video...
E infatti Hikakin dice...
さっきの1箱に200巻入りきれてないんだ!
Nel cartone di prima non ci sono stati tutti i 200 volumi!
Mi soffermo su una forma molto utilizzata nella lingua che vede il verbo godan nella sua base in i + il verbo 切る che di per sé significa tagliare
, ma che in questo utilizzo significa fare qualcosa completamente
. I verbi ichidan invece hanno unica base che si ottiene omettendo il る finale: 出る diventa 出.
食べ物が多くて食きれない。
Il cibo è troppo, non riesco a finirlo tutto.
- Hikakin dice quindi che i volumi erano numerosi e non ci sono stati tutti nel primo cartone, 入り切る è la forma base:
starci tutti
,entrarci tutti
.
... tirando fuori tutti i volumi e cospargendoli per la stanza, Hikakin si accorge che ne manca uno! E infatti aveva dimenticato nell'ingresso di casa
玄関 un altro cartone
ダンボール di cui non si era accorto in quanto quest'ultimo cartone aveva forma diversa rispetto agli altri.
気が付きませんでした。
Non mi sono accorto
Questa è una delle varie espressioni giapponesi che contengono il kanji e il concetto di (気|き): energia, prana, spirito, mente, aria, atmosfera, volontà.
Cosa mancava ancora?
Baki the Grappler Gaiden
Il titolo giapponese グラップラー刃牙外伝
間違い è lo
sbaglio
, l'errore
, ilmalinteso
なく forma derivante da ない
non esserci
; ある invece è la forma affermativaesserci
間違いなく assenza di errori,
senza errori
,correttamente
揃う è un verbo godan intransitivo e significa
esserci tutti
,essere al completo
,essere radunati tutti
e il suo verbo transitivo è invece 揃える che si traduceradunare
,raccogliere
,mettere insieme
Ecco, ora però Hikakin non può lasciare tutti quei volumi sul pavimento
床 e deve così sistemarli in due librerie
本棚.
Sono talmente numerosi i volumi che Hikakin potrebbe aprire addirittura un 漫画喫茶 Manga Kissa, Manga Cafè
, abbreviato in 漫喫 che è un particolare tipo di caffetteria giapponese in cui il cliente ha a disposizione numerosi manga da consultare e leggere, in relax e con bevande e snack disponibili.
E ora Hikakin tirando le conclusioni dice...
多分これ読み切るのにね、1年あっても足りないと思うんですけど。
Anche se avessi un anno di tempo, probabilmente non sarebbe sufficiente per leggerli tutti fino alla fine.
- 読み切る ritorna la forma del verbo nella base in i per i verbi godan, unita al verbo kiru col significato di
fare una cosa completamente
; in questo casoriuscire a leggere tutti i manga per interno
と思う, penso che...
In vari punti del video si sentono delle frasi che terminano con と思う oppure と思っている nella forma piana e nella forma cortese in masu diventano と思います e と思っています usate nel discorso indiretto.
- 思う è il verbo
pensare
,ritenere
; la traduzione è "penso che..." Noi spesso omettiamo il verbo pensare nella traduzione. La frase precedente tradotta letteralmente: Forse per leggerli tutti, anche se avessi un anno di tempo, penso che non basterebbe.
Hikakin nota che ci sono ancora spazi vuoti
すき間 nella libreria e che potrebbero essere completati.
まだ多分100巻くらい余裕があるんで、今後ね、新しい巻が出たらちゃんと買って、いつかね本棚埋めたいと思います。
Probabilmente ci stanno ancora 100 volumi circa, quindi in futuro, quando ne usciranno di nuovi, farò in modo di acquistarli e un giorno vorrei riempire tutti gli scaffali.
Avete visto che verso la fine compare un simpatico personaggio?
Si chiama Maruo e pare ami proprio le librerie...
Grazie Hikakin
per aver condiviso con noi questo tuo coraggioso e meraviglioso acquisto e per averci dato spunto di entrare nel merito di un giapponese autentico colloquiale, una conversazione tra amici.